登录 注册 设为首页 - 加入收藏 读写作文网(www.dxzuowen.com),为你呈现好作文!贵阳阳光喔语文学校——中小学语文培训专家与领导者!
热搜:
欣赏美的文学,感悟文学的美!

当前位置:主页 > 名家名篇 > 外国作家 >

我们为什么要读100年前日本作家写中国的游记?

有头有脸! 作者:读写作文网 我要:
来源:读写作文网 栏目:外国作家 时间:2018-10-15 阅读: 人/次 字号:[--]

我们为什么要读100年前日本作家写中国的游记?

我们为什么要读100年前日本作家写中国的游记?

我们为什么要读100年前日本作家写中国的游记?

  《魔都》(上海人民出版社)一书收入村松梢风写上海的文章,与他写其他地区风土的《中国色彩》互为补充。

  书乡周刊:近代以来许多日本人来华访问,留下大量中国游记,而这套丛书选择的都是作家,只有内藤湖南是学者。集中选择文人来做,出于怎样的考虑?

  施小炜:之所以把目光集中在文人身上,第一,是因为和普通人比,他们都是精英知识分子,看中国的社会政治问题以及中日国际关系问题,有一般旅行者达不到的见解深度;第二,除了史料价值外,他们的游记同时具备了文学价值,是非常优秀的文学作品。

  书乡周刊:游记是一种古老的文体,而这批游记写在日本社会转型过程中,是否相应呈现出某些现代性的特征?

  徐静波:日本一直有写纪行文的传统,尤其是受现代报社媒体的派遣,总是要写一写东西交代。村松梢风来上海之前特意拜访芥川龙之介,芥川让他要非常仔细观察,注意每一个细节,每天结束时都要把当天观察留意到的用笔记下来,用到以后的文章中去,做一个素材的积累。把最新鲜感受记下来,这应该是当时写游记的一个现代意识。当时正处于新旧交替的、动荡的、转换的时代,作家也会比较注意这一方面,既要写出中国传统,又要写出中国不断变化的东西,好的不好的都要记下来,让日本人感受到现代中国的形象。

  书乡周刊:芥川龙之介采用了多种文体、语体来写作,还有很多类似文言文的内容,在翻译时是否会有某些困难?

  施小炜:芥川是一个杰出作家、优秀的文体家,写作时总不肯平铺直叙,而是常常曲折委曲,正话反说,游记文体也弄出很多变化出来,穿插了对话、戏剧、手记等多种体裁,这也是他才能的表现。其中《北京日记抄》全文,以及《上海游记》、《江南游记》的部分章节,又是有意采用拟古文体写成,基本上是文言文,酿造出独特的韵味。为了再现他的风格和神韵,我也采用文言翻译,亦步亦趋。作家的风格和神韵都实实在在地有一个物质基础,就是他的文字,包括用什么句式、色彩和口气等,把这些体现出来了,风格自然就出来了。但亦步亦趋时,译者也难免会在不经意间表露出自己的风格习惯,所以要克制自己。

  书乡周刊:芥川龙之介、谷崎润一郎等作家有着很好的汉学根底,这是他们那一代日本知识分子的共性之一吧?

  徐静波:日本在近代之前,受中国文化影响非常大,明治维新后崇尚西洋文明,开始模仿西方,批判中国传统的东西。一直到19世纪后半期,汉学教育还比较普遍,包括文人、武将、政府官员等,一般受过教育的人都可以直接阅读文言文,甚至可以写不错的汉诗。后来甲午战争打败中国以后,对中国的蔑视情绪在日本国内非常高涨,汉文的学习普及教育也从中小学教育中慢慢减弱取消了。如村松梢风汉学素养就比较差,他成长年代比较晚,没受过很好的汉学教育。但芥川龙之介是另外的情况,虽然出生时间比较晚,但因为家学影响,本人对中国古典文化特别有兴趣,从年代上来讲是一个例外。

  施小炜:所以这批人对传统中国是什么样的还有一种书上来的印象,以此去看中国的现实,会更加震动他们,写下这样的文章。

  书乡周刊:谷崎润一郎和村松梢风都在游记中写到了和上海文人的交游,这种交往是如何建立的,其基础是什么?

  徐静波:谷崎在当时留日文人如田汉、郁达夫等心目中,地位已经比较高了。村松在当时不算有名,虽然出版了很多通俗小说、大众文学,但不是纯文学,也不高档,没有进入中国文人视野中。不过有意思的是,谷崎是通过内山书店和中国文人建立联系的,而村松是自己找到的。田汉在日留学时和佐藤春夫关系比较好,又把郁达夫介绍给佐藤春夫,后来田汉和郁达夫等人在东京成立创造社,回到上海开展文学活动。村松梢风1923年来上海时,问佐藤春夫有没有认识的人可以介绍,佐藤就介绍了田汉,两人成为朋友,后来他就和这批留日文人有了更多交际。

  当时中日政治关系基本没有影响到文人交往,“五四”之后一段时间,日本执政首相采取鸽派的外交政策,比较平和。当时也是中国文坛大量翻译日本现代文学作品的时期,如周氏兄弟翻译的《现代日本小说集》就在1923年出版,日本作家也想向外寻求日本文学的新气象。

    推荐阅读